Samstag, 22. März 2008

Ich wünsch Euch FROHE OSTERN

Bedenkt:
Never eat from the yellow snow !Dieses Jahr kommt der Schneehase.

--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---

HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH HELMUT
Da bekommt der Spruch "wie aus dem Gesicht geschnitten" eine ganz neue Bedeutung!
Onkel Heinz bei der Zahntransplantation für den Osterhasen.
Sabine ... bei Mozart
und bei ... Maddin
Der Ben
Renate ist wieder mal im Eck. Gruß an die Hauptstadt.
"Erbschleicherin" sollte ich's nennen . . . ;-) Robert & Angelika

8 Kommentare:

  1. Das letzte Foto ist mir ein warmer Kachelofen fürs Herz. Vermutlich seit Menschengedenken verheiratet und immer noch en lekker Bützke füreinander übrig. Nee, nee, dat is einfach nur schön. (seuzft) Hach....

    AntwortenLöschen
  2. so ganz-und-gar unonym. tastimann24. März 2008 um 05:26

    Als alter Hobby-Angelsachse muss ich den Taximann einmal mehr belehren.

    Jürgen, "Don´t eat from the yellow snow" ist in vielfachen Belangen unkorrektes Englisch. Ich erspare mir an dieser Stelle das mikroskopische Ausschaben der multiplen Fehlstellungen (Präpositionen, Syntax), die dein Satz als reichhaltigen Fundus anbietet. Aber da ich dich sehr mag, erhältst du noch eine Drei plus mit Sternchen und Glockenspiel. Die ungleich pragmatischere und lakonischere Schreibweise sei:

    "Don´t eat the yello snow" (orthographisch dem Millieu angeglichen, dem es entbunden ward, hehe)

    Ab heute darfst du, Jürgen, mich Klugscheißer Nr. 1 nennen, denn mit Klugscheißer Nr. 2 wäre ich hinlänglich unzufrieden. Best and kind regards - The Keyminator.

    AntwortenLöschen
  3. Well done. Oder: Wäll dann? Oder: Väl Dan?
    Sei's drum. Das "Never eat from the yellow snow" war 1:1 zitiert von eben so und in den Schnee gepinkelten Formulierung. Leider konnte ich seinerzeit kein O-Foto schießen; denn bis ich die Kameraeinstellungen, Perspektiven, Lichtverhältnisse usw. fertig hatte ... war der Schnee schon geschmolzen.

    AntwortenLöschen
  4. Da möchte man doch einem Schneemann eine Möhre in den Arsch stecken (Hat ein Schneemann überhaupt einen Arsch?)

    Man muss natürlich beim buchstäblichen Zitieren einen dreifachen Quellen-Check machen. Ich zum Beispiel, erwähne niemals den Begriff "ameisenfickender Furzfresser" ohne vorher geprüft zu haben, ob ihn vor mir zwei andere benutzten.

    AntwortenLöschen
  5. ...zum letzten bild und kommentar vom tastimann ...wenn das die sittenpolizei erführe...die zwei "bützenden" sind mitnichten seit jahren verhüratet...sondern seit mindestens 50 jahren vater und tochter(oder, angelika, noch länger?..:-))...! also, wenn`s so wäre, wie es aussieht - schlimmste inzucht....trotzdem nett...w

    AntwortenLöschen
  6. Tja, wifi, so kann man sich irren. Erklärt aber a posteriori umso besser, warum die sich noch so gut verstehen.

    AntwortenLöschen
  7. Apropos: Dann hoffe ich auch, dass das Bens Schwester ist, denn sein Ehering nähert sich einer delikaten Stelle an der Vorderfront seiner entzückenden Begleiterin.

    AntwortenLöschen
  8. Die alte Zappa - Tante U.28. März 2008 um 07:45

    So, liebe Sprachforscher, nun von mir auch noch nen Kommentar im Rahmen eurer kleinen "Schneediskussion": Es heißt meines Wissens (als alte Zappa-Tante) tatsächlich "Don't eat the yellow snow" ,Titel des ersten Songs auf der LP "apostrophe (')" von 1974.Und die entsprechende Textpassage im Song heißt wörtlich "Watch out, where the huskies go,don't (you) eat the yellow snow...")
    Meintest du DAS, lieber Tastimann?

    Achja: erstaunlich, was so manche "Stichwörter" auf dieser schönen Website so auslösen... bei mir hat das Thema dazu geführt, die alte geniale F.Z.-Scheibe mal wieder rauszukramen (läuft zur "Freude" meiner Nachbarn gerade volle Pulle und jagt mir dank Zappis gutturaler Kehllaute die altbekannten wohligen Schauer über den Rücken..thanks!)
    LG. Uschi (und bis bald mal, hoffe ich!)

    AntwortenLöschen